میشل ترامبلی که از مشهورترین نویسندگان کبک و کاناداست، Les Bells Soeurs « خواهران زیبا» را در سال ۱۹۶۵ نوشت اما برای نخستین بار در سال ۱۹۶۸ در Théâtre du Rideau Vert (پرده سبز) مونترال به اجرا درآمد.
«خواهران زیبا» نخستین اثر این نمایشنامه نویس است که به صورت حرفه ای اجرا شد. این نمایش آن گونه که دائره المعارف تئاتر کانادا نوشته، تاثیری عمیق و بسیار بر زبان، هنر، جامعه و فرهنگ و تئاتر کبک گذاشت. علت این امر این است که ترامبلی خلاقانه زبان کوچه و بازار کبکی ها Joual را در کارش به کار برده و تابوهای زبانی و غیر زبانی متعددی را شکسته است.
این نمایشنامه به زبان های مختلف و زیادی در جهان ترجمه و اجرا شده است. در مونترال و کبک و به طور کلی کانادا هم در ۵۰ سال گذشته – و همینطور در سالگرد ۵۰ سالگی اش- بارها بوسیله گروه های مختلف در مناطق و شهرهای مختلف به فرانسه و انگلیسی اجرا شده است. امسال اما به این مناسبت مهم علاوه بر کانادا، اجرای ویژه ای در تئاتر َAbbey دوبلین دارد که از تئاترهای مشهور ایرلند و اروپا و جهان است و به ایرلندی Amharclann na Mainistreach, خوانده و در واقع و عملاNational Theatre of Ireland است.
علاوه بر این نمایشنامه، ترامبلی رمانهای زیادی خلق کرده از جمله “Femme a Cote” زن همسایه که خواندن آن تجربه ای شیرین است به شرط آن که خواننده زبان ( français québécois ) Joual را بداند و بفهمد. (یادآوری آن که ترامبلی در دوران انقلاب خاموش دهه ۱۹۷۰ در کبک کارش را شروع کرده است.
پ.ن : این قلم با دشواری و کوشش فراوان با اجازه نویسنده و با کمک استاد فرانسه خود «خواهران زیبا» را ترجمه کرده است اما از آنجا که نمایش پر از ایما و اشارات ویژه است و تابوشکنی های بسیار دارد که حتی در جامعه ایرانی خارج از کشور هم احتمالا تحمل نمی شود چه رسد که مثلا بخواهد در حکومت اسلامی از سد سکندر سانسور عبور کند و چاپ شود، امکان چاپش را فراموش کرد. متن ترجمه هم در آمد و شدهای فراوان من و اقامتم در کشورهای مختلف ناپدید و اثری از آثارش نیست!
گروهی از مترجمان و دراماتورژها خواهران زیبا را به انگلیسی Unmanageable Sisters «خواهران غیرقابل کنترل» ترجمه کرده اند و این بخاطر تابوشکنی های ترامبلی است که حتی در آن زمان، سالهای ۱۹۶۰ برای جامعه کبک هم پذیرش آنها دشوار بوده است.