ایرانیان آمریکایی و بنای یک آرشیو ادبی

شهروند ـ فرح طاهری: یکصد و دومین نشست کانون کتاب تورنتو با همکاری بنیاد مطالعات ایران دانشگاه تورنتو، به سخنرانی دکتر پرسیس کریم با عنوان “ایرانیان آمریکایی و بنای یک آرشیو ادبی” اختصاص داشت و به زبان انگلیسی برگزار شد.

سعید حریری از کانون کتاب تورنتو سخنران را معرفی کرد:

دکتر پرسیس کریم استاد زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی دانشگاه ایالتی سن حوزه است. او ادبیات خلاق و مطالعات خاورمیانه تدریس می کند. شاعر و نویسنده و ویراستار است. چهار کتابی که تألیف و یا ویراستاری اش را به عهده داشته عبارتند از:

Tremors: New Fiction by Iranian American Writers (2013)

Let Me Tell You Where I’ve Been : New Writing by Women of the Iranian Diaspora (2006)

Women Without Men: A Novel of Modern Iran by Shahrnush Parsipur (۲۰۰۴)

A World Between: Poems, Short Stories, and Essays by Iranian-Americans (1999)

او نویسنده ی مقالات بسیاری در حوزه ی ادبیات و فرهنگ ایرانیان دیاسپورا است و ویراستار چندین نشریه در مورد مطالعات ایرانیان دیاسپورا است. او همچنین مدیر موسس مطالعات ایرانی در دانشگاه ایالتی سن حوزه است.

دکتر پرسیس کریم سخنانش را با سپاس از دعوت کنندگان، آقای محمد توکلی، ایران نامه و کانون کتاب آغاز کردpersis-karim.

او در آغاز کمی از خودش گفت: من در آمریکا بزرگ شدم از پدری ایرانی که در سال ۱۹۴۶ به آمریکا مهاجرت کرده بود و مادری فرانسوی که در سال ۱۹۴۷ به آمریکا آمده بود. ارتباط من با فرهنگ و ادبیات ایران بعد از ۱۹۷۹ شکل گرفت؛ زمانی که فهمیدم چقدر درباره ی ایران نمی دانم و چقدر مایلم که بدانم.

پس شروع کردم به مطالعه درباره ی ایران. در کلاس های فارسی درس خواندم و فوق لیسانس و دکترایم را از دانشگاه تگزاس در رشته ی ادبیات تطبیقی گرفتم. من فارسی روان صحبت نمی کنم، و با اینکه هیچگاه ایران نبودم که ترکش کرده باشم، اما همیشه می خواهم بیشتر با ایران در ارتباط باشم و از طریق ادبیات به آن بازگردم.

او افزود: سفر من به عنوان شاعر، نویسنده، ویراستار و استاد دانشگاه، از درون همین جستجوی شخصی برای ارتباط با ایران و فرهنگ ایرانی به وجود آمد و آغاز شد. وقتی سیزده ساله بودم پدرم سفری به ایران داشت و از آنجا برایم ۴۵ صفحه از ترانه های گوگوش را آورد. من به آنها گوش می کردم و خیلی روی من تأثیر گذاشت. از آنجا فهمیدم که می خواهم در راه شناخت بیشتر فرهنگ ایرانی بروم.

دکتر پرسیس کریم ادامه داد: در جریان کار بر روی دکترا، شروع کردم به گذراندن کلاس های فارسی و خواندن ادبیات فارسی بویژه نوشته های افرادی که بعد از ۱۹۷۹ از ایران خارج شده بودند و دیدم که این نوشته های در تبعید چقدر به احساسات من شبیه است، چون هیچگاه خودم را کاملا یک آمریکایی نمی دانستم.

دکتر کریم سپس با ایرانیان بیشتری در تماس قرار می گیرد و با داستان های آنها آشنا می شود؛ جوانانی که در ایران به دنیا آمده بودند و در سن کودکی و نوجوانی همراه خانواده هایشان به آمریکای شمالی مهاجرت کرده بودند؛ کسانی که انقلاب و جنگ را تجربه کرده بودند و حال با خروج از کشور احساساتشان در نوشته هایشان بازتاب می یافت.

دکتر کریم شعرهایی از اولین مجموعه از شعر و داستان ایرانی ـ آمریکایی ها را که جمع آوری کرده بود، خواند. پرسیس کریم مجموعه ی World Between Poems Short Stories and Essays By Iranian Americans را در سال ۱۹۹۹ همراه با مهدی محمد خرمی نوشته استbook--karim.

در توضیح اولین شعر گفت: سراینده این شعر زن جوانی ست که امروزه ۲۷ سال دارد و زمانی که این شعر را نوشته ۱۳ ساله بوده است. به نظر من شعر گیرایی ست و برای همین هم در اولین مجموعه قرارش دادم. نام شعر “کفش پدرم” My Father’s Shoes است.

سخنران شعرهای دیگری هم از این مجموعه خواند.

در جستجوی اینترنتی برای یافتن اطلاعاتی درباره ی کتاب به نظرات خوانندگان کتاب در سایت آمازون برخوردم. آنچنان این نظرات جذاب بود و تاثیرگذار که مرا هم که با این کتاب آشنایی نداشتم به خواندن راغب کرد. بویژه کسانی که در اطرافشان غیرایرانیانی هستند که با ایرانیان وصلت کرده اند، توصیه خواندن این کتاب به آنها برای درک و شناخت بیشتر فرهنگ مان مفید خواهد بود.

در فهرست نام اشعار و داستان ها این ها به چشم می خورند: نوروز/ نماز/ دستت درد نکنه/ یکی بود، یکی نبود/ تعارف / شب بخیر/ دنیا همینه/ چشمتون روشن/ تخته نرد/ پیری بد است/ شناخت جنگ/ جهان / سال بادها/ تبعید……………

پس از پایان سخنرانی، بخش پرسش و پاسخ برگزار شد.

این جلسه ۹ اکتبر ۲۰۱۵ در سالن اجتماعات مرکز امور شهری نورت یورک برگزار شد.

۱۳ نوامبر در جلسه بعدی کانون کتاب، دکتر احمد کریمی حکاک استاد ادبیات فارسی دانشگاه مریلند درباره” تکوین تجدد در شعر فارسی – شاملو، فرخزاد، اخوان” سخنرانی خواهد کرد.